>In this comments section, I found this:
什么时候不是老死的都是普通人,郭家就有希望了,祝回家过年的普通人都能平平安安的。
I was a little confused by “郭家” until my wife pointed out that he actually meant “国家”. Was it a mistake? No. Apparently, he chose 郭 over 国 to avoid possibly having his post deleted.
Like 草 泥马,Chinese homophones and characters give people many options for circumventing censorship. Interesting.